sḥtp
Main information
• zufriedenstellen; erfreuen; zur Ruhe betten
german translation
• to propitiate; to please; to satisfy
english translation
• verb: verb_caus_3-lit
part of speech
• 141120
lemma id
• Wb 4, 221.10-222.20; Wilson, Ptol. Lexikon, 894
bibliographical information
Most relevant occurrences
wnn=f ḥr //[vs. 1,6]// [...] [jw] [s]tj rʾ=f mj kꜣ wnm.n=f sm,w jw tꜣ ḥr pri̯ m //[vs. 1,7]// [⸮rʾ?] [⸮=f?] [...] sḥtp nṯr dr trj jri̯ n=k n=f pꜣ sšd n zꜣ //[vs. 1,8]// [...] [__] jri̯ sw
Wenn er [… …, indem der Ge]ruch seines Mundes wie der eines Stieres ist, nachdem er Kräuter gefressen hat, sodass Hitze aus [seinem Munde (?)] kommt [… …] den Gott zufriedenstellen und die Abneigung (?) abzuwehren, so fertige du für ihn das Schutzband [… Gott NN], der es machte (?).
IBcCVoxsIw8SuUExpiQ1torn2Bg
sentence id
//[5]// ntf šd mw qbḥ 〈n〉 ḫꜣw,t.pl sḥtp jb n Jmn-wr jri̯ n=f šnꜥ,t n ḥtp-nṯr jri̯.tn ḥm=f n jtj=f ⸢m⸣ [...] ꜥq.pl=f
Er war es, der nach kühlem Wasser die Altäre grub, (er war es), der das Herz des Amun-Wer befriedigte, (er war es), der ihm ein Magazin für das Gottesopfer erbaute, welches Seine Majestät (= Taharqa) seinem Vater stiftete, bestehend aus ... seinen Provisionen.
IBYDSQgGTWUr5UxRimdU18fhWwc
sentence id
mnḫ ḥr 〈=j〉 m-ꜥ jri̯.t n jri̯ wj sḥtp nṯr m rḏi̯.n=f
Exzellent bin ich durch das Tun für den, der mich geschaffen hat,
(durch) das den Gott zufriedenstellen mit dem,
was er gegeben hat.
IBUBdzlb2Aas2EVMiSt3v9dSixo
sentence id
//[A.1]// ḏd=(j) pri̯.n=(j) m nʾ,t=(j) hꜣi̯.n=(j) m spꜣ,t=(j) jri̯.n=(j) mꜣꜥ,t n nb=s sḥtp.n=(j) nṯr m mrr!.t=f
Ich erkläre: Nachdem ich das Rechte für ihren Herrn tat (und) ich den Gott mit dem erfreut hatte, was er wünschte, kam ich aus meiner Stadt (und) stieg ich aus meinem Gau hinab.
IBUBdWEg6Q2IqkmTokvVUk4d4MM
sentence id
[jt(j)]={[j]}=〈f〉 [jwi̯.n]=[f] [ḫr] [psḏ,t] [jr.t] [p,t] [sḥtp]=[f] [s(j)] [m] [pꜣq]=s
"[(O) {mein} 〈sein〉 Vater, er ist zu der Neunheit gekommen, die zum Himmel gehört, damit er sie mit] ihrem ⸢$pꜣq$-Gebäck⸣ [zufriedenstelle]."
IBUBd3vAJihIN0W7sRjIR3eX8js
sentence id
sḥtp in following corpora
- bbawamarna
- bbawfelsinschriften
- bbawgrabinschriften
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- bbawtotenlit
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- =f, "[Suffix Pron. sg.3.m.]" | "he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)"
- m, "[Präposition]" | "[preposition]"
- n, "[Präposition]" | "[preposition]"
Same root as
- Ḥtp, "der Ruhende" | ""
- Ḥtp, "Opfer" | ""
- Ḥtp.y, "Der Gnädige" | "Provided-with-offerings"
- Ḥtp.yt, "Die Gnädige" | "merciful one"
- Ḥtp.wj, "Die beiden Opfertafeln" | "Two-offering-tables"
- ḥtp, "Opfertafel; Opferaltar" | "offering table"
- ḥtp, "zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen; sich sättigen" | "to be pleased; to be content; to make content; to set (of the sun)"
- ḥtp, "Gnade" | "mercy"
- ḥtp, "Zufriedener" | "Contented-one"
- ḥtp, "Korb" | "basket"
- ḥtp, "Blumen (beim Opfer)" | "floral offering"
- ḥtp, "Weihrauch (?)" | "incense"
- ḥtp, "Blut" | ""
- ḥtp, "Speiseopfer; Opfergabe (allg.)" | ""
- ḥtp, "[Substantiv]" | ""
- ḥtp, "[Substantiv]" | ""
- ḥtp, "[Substantiv]" | ""
- ḥtp, "[Phänomen]" | ""
- ḥtp.y, "Priester" | "(a priest)"
- ḥtp.y, "[ein Möbelstück]" | "[an item of furniture]"
- ḥtp.yw, "die Friedfertigen" | ""
- ḥtp.w, "Frieden; Glück" | "peace; contentment"
- ḥtp.w, "Untergang (der Sonne)" | "setting (of the sun)"
- ḥtp.w, "[Substantiv]" | ""
- ḥtp.w, "[Substantiv]" | ""
- ḥtp.t, "Speisen; Opfer" | "offerings"
- ḥtp.t, "Frieden; Glück" | "peace"
- ḥtp.t, "Priesterin" | "(a priestess)"
- ḥtp.t, "[ein Brot]" | "bowl (for bread)"
- ḥtp.t, "Bund (von Gemüse); Opfergabe" | "bundle (of herbs)"
- ḥtp.t, "[ein Maß (Teil des Iteru)]" | "[measure of length (subdivision of the iteru)]"
- ḥtp.t, "[Gewässer]" | ""
- ḥtp.t, "Untergehende" | ""
- ḥtp.tjw, "[Bez. für Opferbringende]" | "ones who have to do with offerings"
- ḥtp.tjw, "[Bez. der seligen Toten]" | "ones who are provided with offerings (the blessed dead)"
- sḥtp, "[Bez. für Weihrauch]" | "[a kind of incense]"
- sḥtp, "[ein Brot]" | "[a kind of bread]"
- sḥtp, "Opfertisch" | "offering table"
- sḥtp, "[Teil einer Pflanze]" | ""
- sḥtp.y, "Räucherpfanne" | "arm-like censer"
- sḥtp.y, "[Beiname des Verstorbenen als Osiris]" | ""
Written forms
S29-R4-X1-Q3: 17 times
𓋴𓊵𓏏𓊪
S29-R4-X1-Q3-Y1: 13 times
𓋴𓊵𓏏𓊪𓏛
O34-R4-X1-Q3: 6 times
𓊃𓊵𓏏𓊪
S29-R4-X1-Q3-N35: 4 times
𓋴𓊵𓏏𓊪𓈖
S29-R4-X1-Q3-Z4-Y1: 2 times
𓋴𓊵𓏏𓊪𓏭𓏛
S29-R4-X1-Q3-X1-Y1: 1 times
𓋴𓊵𓏏𓊪𓏏𓏛
S29-R4-X1-Q3-X1-G43: 1 times
𓋴𓊵𓏏𓊪𓏏𓅱
S29-R4-X1-Q3-Z7-X1: 1 times
𓋴𓊵𓏏𓊪𓏲𓏏
S29-V28-R4-X1-Q3-Y1: 1 times
𓋴𓎛𓊵𓏏𓊪𓏛
S29-R4-X1-Q3-M17-M17-Y1: 1 times
𓋴𓊵𓏏𓊪𓇋𓇋𓏛
S29-R4-X1-Q3-X1: 1 times
𓋴𓊵𓏏𓊪𓏏
S29-R4-X1-Q3-U33-M17: 1 times
𓋴𓊵𓏏𓊪𓍘𓇋
S29-R4-X1-Q3-G43-Y1: 1 times
𓋴𓊵𓏏𓊪𓅱𓏛
S29-R4-X1-Q3-A2: 1 times
𓋴𓊵𓏏𓊪𓀁
S29-R4-X1-Q3-Y1-Z2: 1 times
𓋴𓊵𓏏𓊪𓏛𓏥
Used hieroglyphs
- R4: 69 times
- X1: 65 times
- Q3: 62 times
- S29: 58 times
- Y1: 24 times
- O34: 10 times
- N35: 4 times
- M17: 3 times
- G43: 2 times
- Z4: 2 times
- Z7: 1 times
- V28: 1 times
- U33: 1 times
- A2: 1 times
- Z2: 1 times
Dates
- NK: 88 times
- OK & FIP: 52 times
- TIP - Roman times: 36 times
- MK & SIP: 27 times
- unknown: 11 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 101 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 82 times
- unknown: 24 times
- Nubia: 5 times
- Delta: 2 times
Co-textual translations
- zufriedenstellen: 118 times
- zufriedenstellen, erfreuen: 49 times
- erfreuen: 18 times
- zufriedenstellen; erfreuen: 13 times
- beruhigen: 4 times
- zufriedenstellen; erfreuen; zur Ruhe betten: 2 times
- befrieden: 2 times
- friedlich stimmen: 1 times
- zur Ruhe betten: 1 times
- ausstatten: 1 times
- zufriedenstellen, beruhigen: 1 times
- zufriedenstellen; (im Grabe) zur Ruhe betten: 1 times
- ausruhen lassen (während einer Reise): 1 times
- zufriedenstellen, befriedigen: 1 times
- besänftigen: 1 times
Part of speech
- verb: 214 times
- verb_caus_3-lit: 214 times
- active: 113 times
- suffixConjugation: 85 times
- singular: 47 times
- participle: 39 times
- masculine: 34 times
- infinitive: 30 times
- n-morpheme: 24 times
- passive: 11 times
- imperative: 7 times
- feminine: 7 times
- tw-morpheme: 2 times
- pseudoParticiple: 1 times
- relativeform: 1 times
- plural: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber