ḥḏ
Main information
• weiß sein; hell sein
german translation
• to be white; to be bright
english translation
• verb: verb_2-lit
part of speech
• 112301
lemma id
• Wb 3, 207.17-208.6
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr wpi̯=k ḥnḥn,t //[105,2]// n(,j).t ꜥd m ḫꜥm=f gm〈m〉=k sj mj sḫn n(,j) ḥꜥ,pl gnn.tj ẖr //[105,3]// ḏbꜥ.pl=k jw jrtj,w=s ḥḏ.y dgi̯.y ḏd.jn=k r=s
Wenn du eine $ḥnḥn.t$-Geschwulst von Fett in seiner Vorderhalsregion feststellst,
(und) findest du sie wie eine Anschwellung von Fleisch vor,
indem sie weich ist unter deinen Fingern,
(und) indem ihre Beschaffenheit weiß und ... (?) ist,
dann sollst du dazu sagen:
IBcCiR4pzofJX0y8n6G88uCkfLk
sentence id
ḥḏ r=f tꜣ dwꜣ //[reS 148]// dwꜣ.w jy.n nn ḥqꜣ!! 2 n.w rs,j ḥqꜣ 2 n.w Mḥ,tj!! m jꜥrꜥ,t.pl r sn tꜣ n bꜣ,w //[reS 149]// ḥm=f
Als die Erde hell wurde und der Morgen noch früh war, kamen diese zwei Herrscher des Südens und (diese) zwei Herrscher des Nordens mit den Uräen (= Insignie), um die Ba-Mächtigkeit Seiner Majestät zu verehren.
IBUBd0QHUJfXOUS3tplUguL6xDo
sentence id
//[18.12]// jr ꜥšgꜣj ⸮tj-n-nbw? [...] ꜥšgꜣj.tj nbw r kꜣ~tj~mt //[18.13]// ḥḏ tꜣ jw=f n d~ḥꜣ~dj
Wenn (normales) $nbw$-Gold (?; oder: goldähnliches Mineral?) zu/auf (feinem) $ktm.t$-Gold gepresst (?) wird,
sobald die Erde hell wird, ist es (nur noch) Blei.
IBUBdy7rJzQ8V0HcgT5bXjDQqZc
sentence id
//[44]// ḥḏ.tj wbn.tj ꜣwi̯ n=k jb.pl //[45]// [nṯr.pl]
Du bist hell, du bist aufgegangen, die Herzen der [Götter] freuen sich über dich.
IBUBd5WUflWcoUjDrYxvtcQe7Wc
sentence id
mʾw,t=k smꜣ,t-wr,t ḥr.t-jb Nḫb ḥḏ.t ꜥfn,t ꜣwi̯.t š(w),t.j //[T/A-S/N 15= 360]// nḫꜣḫꜣ.t mnḏ.du
Deine Mutter ist die Große Wildkuh, die in Elkab wohnt, mit weißem Kopftuch, mit weiter Doppelfeder, mit herabhängenden Brüsten.
IBUBdxi1Vo6Us0bWrNv7ow2vTNY
sentence id
ḥḏ in following corpora
- bbawamarna
- bbawbriefe
- bbawgraeberspzt
- bbawhistbiospzt
- bbawpyramidentexte
- bbawramessiden
- bbawtempelbib
- sawlit
- sawmedizin
- tb
Best collocation partners
- hꜣṯs, "[ein Krug (aus Quarz für Wein)]" | "[a jar]"
- smꜣ.t-wr.t, "die große Wildkuh" | ""
- ꜥfn.t, "Kopftuch ("Umhüllung")" | "headcloth"
Same root as
- nḥd, "laut fauchen; zischen" | "to roar; to bellow out; to raise one's voice"
- nḥd, "stark sein (o. Ä.)" | "to be strong"
- nḥḏ.t, "Zahn" | "fang(s); tooth (teeth)"
- Ḥḏ.t, "Die weiße Krone" | "White-crown (personified)"
- Ḥḏḏ.yt, "[Vogel oder Insekt, mit Isis gleichgesetzt, als ein göttliches Wesen]" | "injurer"
- Ḥḏḏw.tj, "Der zum Licht gehört" | "He-who-belongs-to-light"
- ḥtt, "[eine Pflanze]" | "[a plant]"
- ḥḏ, "weiß; hell" | "white; bright"
- ḥḏ, "Licht" | ""
- ḥḏ, "Silber; Silbergeld (als Zahlungsmittel)" | "silver; silver (as medium of exchange)"
- ḥḏ, "Kapelle" | "chapel"
- ḥḏ, "Knochen" | "bones"
- ḥḏ, "[Gans]" | "[a goose or duck]"
- ḥḏ, "Kinnbacken" | ""
- ḥḏ, "weißes Leder" | ""
- ḥḏ, "Antilope" | "oryx"
- ḥḏ.y, "der Leuchtende" | ""
- ḥḏ.w, "Zwiebel; Knoblauch" | "onions"
- ḥḏ.w, "[ein Harz]" | "[a med. substance (aromatic resin?)]"
- ḥḏ.w, "[Bez. der Milch]" | "milk"
- ḥḏ.w, "[offizinell Verwendetes]" | ""
- ḥḏ.t, "die Weiße (Müllerin)" | "white one (woman grinding grain)"
- ḥḏ.t, "Tageslicht" | "daylight"
- ḥḏ.t, "Weißes (Stoff, Kleidung)" | "white cloth; white clothing"
- ḥḏ.t, "die Weiße" | "white one (goddesses)"
- ḥḏ.t, "die Weiße (Krone von O.Äg.)" | "White (Crown of Upper Egypt)"
- ḥḏ.t, "das Weiße (des Auges)" | "white (of the eye)"
- ḥḏ.t, "Milch; [ein Getränk ("Weißes")]" | "milk; [a beverage, lit. white stuff]"
- ḥḏ.t, "[ein Krug]" | "[a vessel]"
- ḥḏ.t, "[eine Pflanze]" | "[a plant]"
- ḥḏ.t, "[Pflanze (offizinell)]" | "[a med. plant]"
- ḥḏ.t, "[offizinell Verwendetes]" | "[a mineral (?) (med.)]"
- ḥḏ.t, "[Bez. des Nilpferdes]" | "White-one (hippopotamus goddess)"
- ḥḏ.t, "[Rind]" | ""
- ḥḏ.t, "[Substantiv (Geröllstufen ?)]" | ""
- ḥḏ.t, "Honig" | ""
- ḥḏ.tj, "weiße Sandalen" | "white sandals"
- ḥḏw.y, "[ein Stoff]" | ""
- ḥḏw.yt, "Lampe (o. Ä.)" | ""
- ḥḏw.yt, "Laich" | ""
- ḥḏw.t, "Licht" | "light"
- ḥḏw.t, "[ein Schiffsteil]" | ""
- ḥḏw.tj, "Der zum Licht gehört" | "one who belongs to light (sun god)"
- ḥḏḏ, "Licht" | "(rays of ) light"
- ḥḏḏ.t, "[ein Fest]" | "[festival of light]"
- ḥḏḏ.tj, "[Bez. der Augen der Sonne]" | "eyes of the sun"
- ḥḏḏw.t, "Licht" | "(rays of) light; beams"
- ḥḏḏwj, "leuchten" | ""
- sḥḏ, "hell werden lassen; erleuchten; leuchten" | "to make bright; to illuminate; to shine"
- sḥḏ, "Licht" | "light"
- sḥḏ, "Aufseher" | "inspector"
- sḥḏ, "Aufseher" | ""
- sḥḏ, "[Substantiv]" | ""
- sḥḏ, "Erleuchten" | "brightness"
- sḥḏ.w, "Erleuchter (Sonnengott)" | "illuminator (sun god)"
- sḥḏ.w, "[Krankheitserscheinung]" | "[a symptom of illness]"
- sḥḏ.t, "Erleuchterin (Hathor)" | "illuminator (Hathor)"
- sḥḏ.t, "Aufseherin" | "inspector"
- sḥḏ.t, "Kasten" | "chest"
- sḥḏy.t, "Tempel; Palast" | "palace; shrine (i.e. god's palace)"
- sḥḏw.t, "Licht" | ""
Written forms
T3-I10-N5-N35: 4 times
𓌉𓆓𓇳𓈖
T3-I10-N5-U33-M17: 1 times
𓌉𓆓𓇳𓍘𓇋
V28-T3-I10-N8D: 1 times
Cannot be displayed in unicode
T3-I10-N5-Z2: 1 times
𓌉𓆓𓇳𓏥
T3-I10-M17-M17-N5: 1 times
𓌉𓆓𓇋𓇋𓇳
Used hieroglyphs
- T3: 39 times
- N5: 35 times
- I10: 30 times
- T5: 9 times
- N35: 4 times
- V28: 4 times
- M17: 3 times
- N8: 3 times
- X1: 2 times
- U33: 1 times
- Z7: 1 times
- N8D: 1 times
- Z2: 1 times
Dates
- NK: 42 times
- OK & FIP: 33 times
- MK & SIP: 24 times
- TIP - Roman times: 21 times
- unknown: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 63 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 42 times
- unknown: 9 times
- Nubia: 7 times
Co-textual translations
- weiß sein: 48 times
- hell sein: 30 times
- leuchten: 13 times
- freundlich sein: 9 times
- weiß sein; hell sein: 7 times
- freundlich: 3 times
- hell sein, hell werden, sich erhellen: 3 times
- hell werden: 3 times
- freigiebig: 1 times
- hell sein, werden: 1 times
- hell sein, hell werden: 1 times
- hell sein, hell werden (das Land): 1 times
- hell sein, leuchten: 1 times
Part of speech
- verb: 121 times
- verb_2-lit: 121 times
- active: 74 times
- singular: 50 times
- participle: 40 times
- suffixConjugation: 38 times
- masculine: 37 times
- feminine: 17 times
- pseudoParticiple: 10 times
- n-morpheme: 7 times
- plural: 6 times
- passive: 4 times
- infinitive: 3 times
- imperative: 2 times
- prefixed: 2 times
- t-morpheme: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber