ḥḏ.w

 Main information

• [Bez. der Milch] german translation
• milk english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 112730 lemma id
• Wb 3, 212.12; Wilson, Ptol. Lexikon, 696 bibliographical information

 Most relevant occurrences

//[1,10]// jw=k r š sjn,t ẖrj ḥḏ,pl wꜣi̯.tw r š n jrp
Du sollst (dich) der Tonschale mit Milch zu(wenden), fernbleibend von der Weinschale!
sawlit:pMoskau 127 = pPuschkin I, b, 127//Recto: Der Moskauer literarische Brief ("A Tale of Woe"): [1,10]
IBUBd8kbeynCIUvAtkjE4me4qEc sentence id

 ḥḏ.w in following corpora

 Best collocation partners

  1. š, "See; Revier; Garten (mit Teich); Becken; Opferschale" | ""
  2. sjn, "Ton; Lehm (Material für Siegel)" | "clay (of a special quality, not Nile alluvium)"
  3. wꜣi̯, "fern sein; sich entfernen" | "to be far (away from); to remove oneself"

 Same root as

 Written forms

T3-T3-T3-W22-Z1: 1 times

𓌉𓌉𓌉𓏊𓏤


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy