//[A.2]// jnk gr,t tp,j m ḏꜣm.pl=f sḥḏ n(,j) ꜥpr.pl=f gmi̯.w ṯ(ꜣ)z wšd.t(w)=f jr=f wšb m-zp r zp=f
I was, after all, the first of his generation,
a leader of his troops,
one who found the (right) phrase when he was asked for it,
giving the answer at once and to the point;
//[8]// [...] jw jri̯.n=(j) bw-nfr nb m ḥw,t-nṯr n.t Nb,t-r-ḏr [...] swꜣi̯.n=(j) rnp,t.pl nb(.t) 〈m〉 sḥḏ hꜣi̯.w r ḥw,t-nṯr jri̯.n=(j) ḥzz.t ḥm-nṯr.pl
I did every good in the temple of the Mistress of All (i.e. Nekhbet), I spent all years 〈as〉 an inspector of those who go down to the temple, and I did what the priests praised.
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber