ḥḏ.t
Main information
• Milch; [ein Getränk ("Weißes")]
german translation
• milk; [a beverage, lit. white stuff]
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 112460
lemma id
• Wb 3, 211.10-14
bibliographical information
Most relevant occurrences
pr,t-ḫrw ḫꜣ tʾ ḥnq,t ḫꜣ kꜣ(.pl) ꜣpd(.pl) ḫꜣ šs mnḫ,t ḫꜣ ḫ,t nb(.t) //[A.3]// nfr(.t) wꜥb(.t) tʾ.pl n ḥsb ḥ(n)q,t ẖꜣm,t,pl ḏsr,t jꜣ,tt kꜣ.pl rḫs.w snṯr ḥr sḏ,t ⸮ḫnn,t.pl? ḥtp,t ḏfꜣ,w //[A.4]// stp,t(.pl) ḥḏ,t Ḥzꜣ,t pri̯.t ḥr zꜣt.j ḥr ḥtp ꜥꜣ ẖꜣm(,t)-ḫ,t n(.t) ḥw,t-nṯr ṯss.t ḥr {ẖ}〈ḫ〉ꜣy,t //[A.5]// [šps.t] m-bꜣḥ Ḫnt(,j)-jmn,tjw m ḥ(ꜣ)b.pl nb(.pl) n.w pr Wsjr mrr.t ꜣḫ.pl wnm jm n jmꜣḫ {r}ḫ〈r〉 //[A.6]// [nṯr-ꜥꜣ] nb-p,t sꜥḥ mnḫ ꜥꜣ tp(.j) tꜣ ꜥpr ꜣḫ=f r ẖr,t-nṯr jmꜣḫ ḥm-nṯr Qmnn rn=f nfr Wp-wꜣ,t,pl-nḫt mꜣꜥ-ḫrw
Ein Totenopfer (aus) Tausend an Brot und Bier, Tausend an Rindern und Geflügel, Tausend an Alabaster und Leinen, Tausend an jeder schönen und reinen Sache, Broten der Zuteilung, Chamet-Bier, Djeseret-Bier, Jatet-Getränk, geschlachteten Rindern, Weihrauch auf der Flamme, Geflügel, Opfer und Speise, ausgewählten Fleischstücken, Milch der Hesat-Kuh, die auf den Boden auf dem großen Altar fließt, und dem Opfer des Tempels, das auf den [erhabenen] Opfertisch gehoben wird vor Chontamenti bei allen Festen des Tempels des Osiris, wovon die Ach-Geister zu essen wünschen, für den Versorgten bei dem [großen Gott], dem Herrn des Himmels, den trefflichen Verklärten, den Großen auf Erden, dessen Ach-Geist für die Nekropole vollkommen ist, den Versorgten, den Priester Qemnen, dessen schöner Name Upuautnacht ist, der Gerechtfertigte.
IBUBd2CYCnMVeEvkmQ90yfEep8o
sentence id
snṯr //[3]// ḥꜣ,tt jb jrp nbs tʾ-nbs wꜥḥ [dꜣb] [jšd] [⸮t?] [ḥḏ,w.pl] //[4]// ḥṯ(ꜣ) pzn ḥṯ(ꜣ)-ḥꜣ,t(j) šꜥ,t dp,t tʾ-(n)ḥr(,w) ṯb nḥr(,w) [zn,w] [ḫnf,w] [ḥ⸮_?] [...] //[5]// ⸢mw⸣ [wꜥb] [ꜥ(j).du] qbḥ(,w) ꜥ(j) ḥ(nq,t) pr(w) ḥḏ,t sḫp,t ẖnw-ꜥ,wj ḏsr,t jꜣ,tt sẖ,t wꜣḏ(.t) s⸢ẖ,t⸣ ⸢ḥḏ⸣(.t) [sḫ,t] [twꜣ,wt] [...] //[6]// ḫpš [j]wꜥ spr sw,t ꜣšr,t mjz,t ⸢nnšm⸣ [zḫ]n jwf ḥꜣ,t ꜥg,t jt 〈〈ꜥg,t〉〉 sw,t bꜣb(ꜣ),t pꜣ(w),t //[7]// ṯꜣ nṯr(,j) 4 bd wnḫ(,wj) jdm(,j) ḏꜣ(,t) sr ṯ(r)p z,t s smn mnw,t ng(ꜣ,w) jwꜣ rn ḥr,j-ḏbꜥ jd,t (mꜣ-)ḥḏ rn gḥs ḥṯ,t
Weihrauch, Salböl, jb-Öl, Wein, Frucht des Christusdornes, Christusdornfrucht-Brot, Erdmandeln, [Feigen, Isched-Frucht, ⸮_?, Zwiebeln], Chetja-Bort, Pezen-Brot, Chetja-Chatj-Brot, Schat-Brot, Depet-Brot, Ta-necheru-Brot, Tjeb-Brot, Necheru-Brot, [Zenu-Brot, Chenfu-Kuchen, --zwei_zerstörte_Eintäge--, 2 Näpfe reines] Wasser, 1 Napf Wasserspende, Bier, Peru-Getränk, Chedjet-Getränk, Sechepet-Getränk, Chenu-aui-Getränk, Djeseret-Getränk, Jatet-Getränk, frische Sechet-Körner, weiße (=gemahlen) Sechet-Körner, [Sechet-Brot, Tewaut-Öl, --zwei_zerstörte_Eintäge--], Schenkel, [I]wa-Fleisch, Rippchen, Sut-Fleisch, Grillklein, Leber, Milz, Zechen-Fleisch, Brustfleisch, Gersten-Röstgut, Weizen-〈〈Röstgut〉〉, Babat-Frucht, Paut-Kuchen, 4 Weihrauch-Kugeln, Natron, Stoffstreifen-Paar, Idemi-Leinen, Kranich, Graugans, Bläßgans, Zet-Ente, Se-Gans, Semen-Gans, Taube, Negau-Langhornrind, Iwa-Langhornrind-Jungtier, hornloses Rind, Kuh, weißes Säbelantilopen-Jungtier, Gazelle (und) Hyäne.
IBUBdQWXEcqsHUBti2jCL5442HI
sentence id
//[Tag3]// Rʾ-š-Kꜣkꜣj //[2b⁝5.2]// pz(n) //[Tag3]// 1 //[2b⁝5.3]// bs,t //[Tag3]// 1 //[2b⁝5.5]// ds ḥḏ(,t) //[Tag3]// 3
(Tag3-Lieferer) Ra-schi des Neferirkare-Kakai (Wirtschaftsanlage seines Totentempels) - 1 Pezen-Brot, 1 Beset-Brot und 3 Krug Milch.
IBUBd7XZpFADm0hlk3WlmkKFwQs
sentence id
//[11.1.2]// ḥḏ,t 1 //[11.2⁝Tag 22]// 1
keine Übersetzung vorhanden
IBUBd1UABOw8RkDgjhfYJn527ew
sentence id
//[4.1]// ds //[4.1.1]// ḥḏ,t 11
11 Milchkrüge.
IBUBd51QfQTu5EQXtx7yb5a5QUg
sentence id
ḥḏ.t in following corpora
- bbawarchive
- bbawgrabinschriften
- sawlit
Best collocation partners
- bs.t, "[ein Brot]" | "[a kind of bread]"
- ds, "[ein Krug]; [ein Hohlmaß (für Getränke)]" | "[a jug]; [a measure of volume for liquids]"
- prw, "[ein Getränk]" | "[a beverage]"
Same root as
- nḥd, "laut fauchen; zischen" | "to roar; to bellow out; to raise one's voice"
- nḥd, "stark sein (o. Ä.)" | "to be strong"
- nḥḏ.t, "Zahn" | "fang(s); tooth (teeth)"
- Ḥḏ.t, "Die weiße Krone" | "White-crown (personified)"
- Ḥḏḏ.yt, "[Vogel oder Insekt, mit Isis gleichgesetzt, als ein göttliches Wesen]" | "injurer"
- Ḥḏḏw.tj, "Der zum Licht gehört" | "He-who-belongs-to-light"
- ḥtt, "[eine Pflanze]" | "[a plant]"
- ḥḏ, "weiß; hell" | "white; bright"
- ḥḏ, "weiß sein; hell sein" | "to be white; to be bright"
- ḥḏ, "Licht" | ""
- ḥḏ, "Silber; Silbergeld (als Zahlungsmittel)" | "silver; silver (as medium of exchange)"
- ḥḏ, "Kapelle" | "chapel"
- ḥḏ, "Knochen" | "bones"
- ḥḏ, "[Gans]" | "[a goose or duck]"
- ḥḏ, "Kinnbacken" | ""
- ḥḏ, "weißes Leder" | ""
- ḥḏ, "Antilope" | "oryx"
- ḥḏ.y, "der Leuchtende" | ""
- ḥḏ.w, "Zwiebel; Knoblauch" | "onions"
- ḥḏ.w, "[ein Harz]" | "[a med. substance (aromatic resin?)]"
- ḥḏ.w, "[Bez. der Milch]" | "milk"
- ḥḏ.w, "[offizinell Verwendetes]" | ""
- ḥḏ.t, "die Weiße (Müllerin)" | "white one (woman grinding grain)"
- ḥḏ.t, "Tageslicht" | "daylight"
- ḥḏ.t, "Weißes (Stoff, Kleidung)" | "white cloth; white clothing"
- ḥḏ.t, "die Weiße" | "white one (goddesses)"
- ḥḏ.t, "die Weiße (Krone von O.Äg.)" | "White (Crown of Upper Egypt)"
- ḥḏ.t, "das Weiße (des Auges)" | "white (of the eye)"
- ḥḏ.t, "[ein Krug]" | "[a vessel]"
- ḥḏ.t, "[eine Pflanze]" | "[a plant]"
- ḥḏ.t, "[Pflanze (offizinell)]" | "[a med. plant]"
- ḥḏ.t, "[offizinell Verwendetes]" | "[a mineral (?) (med.)]"
- ḥḏ.t, "[Bez. des Nilpferdes]" | "White-one (hippopotamus goddess)"
- ḥḏ.t, "[Rind]" | ""
- ḥḏ.t, "[Substantiv (Geröllstufen ?)]" | ""
- ḥḏ.t, "Honig" | ""
- ḥḏ.tj, "weiße Sandalen" | "white sandals"
- ḥḏw.y, "[ein Stoff]" | ""
- ḥḏw.yt, "Lampe (o. Ä.)" | ""
- ḥḏw.yt, "Laich" | ""
- ḥḏw.t, "Licht" | "light"
- ḥḏw.t, "[ein Schiffsteil]" | ""
- ḥḏw.tj, "Der zum Licht gehört" | "one who belongs to light (sun god)"
- ḥḏḏ, "Licht" | "(rays of ) light"
- ḥḏḏ.t, "[ein Fest]" | "[festival of light]"
- ḥḏḏ.tj, "[Bez. der Augen der Sonne]" | "eyes of the sun"
- ḥḏḏw.t, "Licht" | "(rays of) light; beams"
- ḥḏḏwj, "leuchten" | ""
- sḥḏ, "hell werden lassen; erleuchten; leuchten" | "to make bright; to illuminate; to shine"
- sḥḏ, "Licht" | "light"
- sḥḏ, "Aufseher" | "inspector"
- sḥḏ, "Aufseher" | ""
- sḥḏ, "[Substantiv]" | ""
- sḥḏ, "Erleuchten" | "brightness"
- sḥḏ.w, "Erleuchter (Sonnengott)" | "illuminator (sun god)"
- sḥḏ.w, "[Krankheitserscheinung]" | "[a symptom of illness]"
- sḥḏ.t, "Erleuchterin (Hathor)" | "illuminator (Hathor)"
- sḥḏ.t, "Aufseherin" | "inspector"
- sḥḏ.t, "Kasten" | "chest"
- sḥḏy.t, "Tempel; Palast" | "palace; shrine (i.e. god's palace)"
- sḥḏw.t, "Licht" | ""
Written forms
T3-X1-W22-W22: 1 times
𓌉𓏏𓏊𓏊
T3-X1-W22-Z2: 1 times
𓌉𓏏𓏊𓏥
V28-T3-I10-X1-N8: 1 times
𓎛𓌉𓆓𓏏𓇶
Used hieroglyphs
- T3: 6 times
- W22: 5 times
- X1: 5 times
- Z2: 1 times
- V28: 1 times
- I10: 1 times
- N8: 1 times
Dates
- OK & FIP: 15 times
- MK & SIP: 2 times
Findspots
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 15 times
- Upper Egypt (South of Assiut): 1 times
- unknown: 1 times
Co-textual translations
- [ein Getränk ("Weißes")]: 6 times
- Milch; [ein Getränk ("Weißes")]: 6 times
- [Getränk]: 3 times
- Milch: 2 times
Part of speech
- substantive: 17 times
- substantive_fem: 17 times
- singular: 17 times
- st_absolutus: 15 times
- feminine: 15 times
- st_constructus: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber