sšm
Main information
• Tupfer
german translation
• swab
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 145060
lemma id
• Wb 4, 292.6-7; MedWb 801
bibliographical information
Most relevant occurrences
sk.ḫr=k n=f 〈m〉 sšm.wj.du n(,j) ḥbs
(Behandlung:) Dann mußt du (sie: die Nase/Nasenhöhlen) folglich für ihn 〈mit〉 zwei $sšm$-Tupfern/Pfropfen aus Leinenstoff auswischen.
IBUBd3626XvkMEISthzVwHMvDVY
sentence id
wdi̯.ḫr=k //[5.12]// sšm.wj.du n(,j) ḥbs jwḥ m mrḥ,t m-ẖnw msꜣḏ,t.du=fj
Dann mußt du folglich zwei (andere) $sšm$-Tupfer/Pfropfen aus Leinenstoff, die mit Öl/Fett befeuchtet sind, ins Innere seiner beiden Nasenhöhlen/-löcher legen.
IBUBd7uRLZd5IkAmgybAnXlvtBc
sentence id
jr-m-ḫt wdi̯.ḫr=k sšm.wj.du n(,j) ḥbs jwḥ m mrḥ,t
Danach mußt du folglich zwei $sšm$-Tupfer/Pfropfen aus Leinenstoff, die mit Öl/Fett befeuchtet sind, hinlegen;
IBUBd0anmQNlLk3XsD99elti3Bg
sentence id
sk n=f m sšm n(,j) //[8.12]// ḥbs r mꜣꜣ=k wš,t.pl=f m-ẖnw msḏr.du=fj
(Es) werde für ihn mit einem $sšm$-Tupfer/Pfropfen aus Leinenstoff weggewischt, so daß / bis du seine Splitter in (oder: im Innern von) seinen beiden Ohren siehst.
IBUBd5hQpmekskBcvVhC2fslc6E
sentence id
jr mꜣꜣ=k wš,t.pl=f m-ẖnw msḏr.du=f(j) wnn nkt.w.pl //[8.16]// pw n(,j) wš,t.pl n.t qs ḥr jy.t r dmj r sšm ḏḏ.w hꜣi̯=f r sk m-ẖnw msḏr.du=f(j)
(Glosse B:) Was (die Textstelle) "du siehst seine (Knochen)splitter im Innern seiner Ohren" angeht:
das bedeutet, daß Einiges an Knochensplittern dabei ist, sich an den $sšm$-Tupfer/Pfropfen zu haften (wörtl.: im Kommen ist, um sich zu haften),
der (ins Ohr) hinabgeführt ist (wörtl.: der veranlaßt Gewordene, daß er hinabsteigt), um im Innern seiner Ohren zu wischen.
IBUBdyVRt0weGk3JoPZEMLjSsNo
sentence id
sšm in following corpora
Best collocation partners
- wš.t, "Zerstörung (evtl. Bruch)" | "destruction (?)"
- sk, "abfegen; abwischen" | "to wipe (out, away)"
- ḥbs, "Kleid; Hülle; Tuch" | "garment; clothing"
Same root as
- jsšm, "[unklar]" | ""
- nšm.y, "Ausfluss" | "discharge (med.)"
- Sšm, "[ein Dekan]" | "leader (a decan)"
- Sšm, "[ein Gewässer im 7. Gau von U.Äg.]" | "[a body of water in the 7th nome of Lower Egypt]"
- sšm, "Leitung; Anweisung; Verhalten" | "guidance; state of affairs; conduct"
- sšm, "Verteilung; Spezifizierung; Ausgaben" | "division; specification"
- sšm, "Wesen" | "manifestation (of a god); nature (of a god)"
- sšm.yt, "[2. Tagesstunde]" | "[2nd hour of the day]"
- sšm.w, "Leitender" | "leader (a god)"
- sšm.w, "Bild; Kultbild; Ebenbild" | "statue; image; likeness"
- sšm.w, "Begleitung; Gefolge" | "retinue"
- sšm.w, "Führer; Leiter" | "leader; guide"
- sšm.w, "[Substantiv]" | ""
- sšm.wt, "Führerin (Uräusschlange, Göttinnen)" | "leader; guide (uraeus, goddesses)"
- sšm.wt, "Uräusschlange" | ""
- sšm.wt, "Leiterin" | ""
- sšm.t, "Leitung; Weisung; Durchführung; Berechnung (math.)" | "guidance; proof (math.)"
- sšm.t, "[Mondauge]" | "(lunar?) eye"
- sšm.t, "[Barke]" | ""
- sšmi̯, "führen; leiten" | "to lead; to guide"
- Šm.tj, "Wandelnder" | ""
- šꜣ (rʾ), "geschwätzig sein" | ""
- šm, "Diener (einer Gottheit)" | ""
- šm.y, "Gang (im Tempel); Tempel" | "corridor (in a temple)"
- šm.yt, "Pfahl" | "stake; palisade"
- šm.w, "Wasserweg" | "waterway"
- šm.w, "[eine Art Zaubersprüche]; Omen; Orakel" | ""
- šm.w, "[eine Personenbezeichnung]" | ""
- šm.wj, "Beine; Gehwerkzeuge" | ""
- šm.t, "Schritt; Gang; Geschäft" | "walking; gait; business"
- šm.t, "Weg (zu Lande, am Himmel)" | ""
- šm.t, "[Gang mit Statuen]" | ""
- šmy, "Scheune" | "storehouse"
- šmi̯, "gehen; durchziehen" | "to go; to traverse"
- šmw, "der Gang; das Gehen" | "movements"
- šmm.t, "Straße; Durchgang" | "street"
- šmm.t, "Pferdestall; Speicher" | "stable; storehouse"
- šmšm.t, "[Pflanze]" | "hemp"
- ṯꜣmṯꜣm, "[eine Pflanze (Sesam?)]" | ""
Written forms
T32-T32-Z7-Z4: 3 times
𓌬𓌬𓏲𓏭
Used hieroglyphs
- T32: 8 times
- Z7: 3 times
- Z4: 3 times
- Z1: 1 times
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 5 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 5 times
- substantive_masc: 5 times
- st_absolutus: 5 times
- dual: 3 times
- singular: 2 times
- masculine: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber