nšm.y
Main information
• Ausfluss
german translation
• discharge (med.)
english translation
• substantive: substantive_masc
part of speech
• 861166
lemma id
• MedWb 484
bibliographical information
Most relevant occurrences
//[1.8]// [...] ⸮nšm,t? //[1.9]// [dr] šf,t.pl ((n(,j.t)_)) bn,wt.pl //[1.10]// [sḥ]m n(,j) bn,w(t).pl ḥr //[1.11]// [⸮pḥ?],yt sḥtp mt.pl //[1.12]// [n(,j).w] pḥ,yt dr wšꜥ //[1.13]// [...] [n] [z] n z,t
[...] Ausfluss (?), [Beseitigen] einer Schwellung von $bn.wt$-Geschwüren (und) einer Quetschung von $bn.wt$-Geschwüren am [Afte]r (?), Beruhigen der Gefäße [des] Afters, Beseitigen des "Nagens" (=Juckens) [...] [für einen Mann] (und) eine Frau:
IBUBdz8jmYtzf0E3v2GHNmFvibo
sentence id
jr bsi̯=f mj sḫr n(,j) s,t-ꜥ //[6.3]// bn,w(t).pl ḥr špy,t ⸮snk?,wt.pl m rʾ.pl-ꜥ,t.pl=f m wdi̯=f mw r-jwd ḫpd.t=f ꜥ,t.pl=f ẖrj //[6.4]// srf ḥr mn,t m,yt=f swꜣi̯ hꜣm šm.t=f pḥ,wj=f dns nn pḥ nšm,y=f //[6.5]// ḏd.ḫr=k rf dns pw n(,j) pḥ,yt=f mr jri̯.y=j
Wenn es (=Flüssigkeit?) hervorquillt nach Art einer Einwirkung,
indem $bn.wt$-Geschwüre auf der Harnblase sind,
$snk.t(?)$-Geschwüre (?) an seinen Gelenken,
wobei er Wasser ausscheidet zwischen seinen Hinterbacken,
(und) seine Glieder mit $srf$-Hitze behaftet sind wegen des Leidens,
sein Harn ausgelaufen, eine Qual (?) sein Gehen ist,
sein After schwer belastet, ohne ein Ende seines Ausflusses (?),
dann sollst du sagen:
Das ist eine schwere Belastung seines Afters, eine Krankheit, die ich behandeln werde.
IBUBd7UJYEAMd0EAiaw8zhiLTto
sentence id
nšm.y in following corpora
Best collocation partners
- bn.wt, "Entzündung; Schwellung" | "swelling (med.); sore"
- rʾ-ꜥ.t, "Gelenk (?)" | "joint (med.)"
- pḥ.wyt, "After; Rektum" | "anus"
Same root as
- jsšm, "[unklar]" | ""
- Sšm, "[ein Dekan]" | "leader (a decan)"
- Sšm, "[ein Gewässer im 7. Gau von U.Äg.]" | "[a body of water in the 7th nome of Lower Egypt]"
- sšm, "Leitung; Anweisung; Verhalten" | "guidance; state of affairs; conduct"
- sšm, "Verteilung; Spezifizierung; Ausgaben" | "division; specification"
- sšm, "Wesen" | "manifestation (of a god); nature (of a god)"
- sšm, "Tupfer" | "swab"
- sšm.yt, "[2. Tagesstunde]" | "[2nd hour of the day]"
- sšm.w, "Leitender" | "leader (a god)"
- sšm.w, "Bild; Kultbild; Ebenbild" | "statue; image; likeness"
- sšm.w, "Begleitung; Gefolge" | "retinue"
- sšm.w, "Führer; Leiter" | "leader; guide"
- sšm.w, "[Substantiv]" | ""
- sšm.wt, "Führerin (Uräusschlange, Göttinnen)" | "leader; guide (uraeus, goddesses)"
- sšm.wt, "Uräusschlange" | ""
- sšm.wt, "Leiterin" | ""
- sšm.t, "Leitung; Weisung; Durchführung; Berechnung (math.)" | "guidance; proof (math.)"
- sšm.t, "[Mondauge]" | "(lunar?) eye"
- sšm.t, "[Barke]" | ""
- sšmi̯, "führen; leiten" | "to lead; to guide"
- Šm.tj, "Wandelnder" | ""
- šꜣ (rʾ), "geschwätzig sein" | ""
- šm, "Diener (einer Gottheit)" | ""
- šm.y, "Gang (im Tempel); Tempel" | "corridor (in a temple)"
- šm.yt, "Pfahl" | "stake; palisade"
- šm.w, "Wasserweg" | "waterway"
- šm.w, "[eine Art Zaubersprüche]; Omen; Orakel" | ""
- šm.w, "[eine Personenbezeichnung]" | ""
- šm.wj, "Beine; Gehwerkzeuge" | ""
- šm.t, "Schritt; Gang; Geschäft" | "walking; gait; business"
- šm.t, "Weg (zu Lande, am Himmel)" | ""
- šm.t, "[Gang mit Statuen]" | ""
- šmy, "Scheune" | "storehouse"
- šmi̯, "gehen; durchziehen" | "to go; to traverse"
- šmw, "der Gang; das Gehen" | "movements"
- šmm.t, "Straße; Durchgang" | "street"
- šmm.t, "Pferdestall; Speicher" | "stable; storehouse"
- šmšm.t, "[Pflanze]" | "hemp"
- ṯꜣmṯꜣm, "[eine Pflanze (Sesam?)]" | ""
Written forms
N35-N37-G17-X1-D53-Ff100: 1 times
Cannot be displayed in unicode
N35-Ff101-N37-G17-M17-M17-D53-Ff100: 1 times
Cannot be displayed in unicode
Used hieroglyphs
- N35: 2 times
- N37: 2 times
- G17: 2 times
- D53: 2 times
- Ff100: 2 times
- M17: 2 times
- X1: 1 times
- Ff101: 1 times
Dates
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 2 times
Co-textual translations
Part of speech
- substantive: 2 times
- substantive_masc: 2 times
- singular: 2 times
- st_absolutus: 1 times
- masculine: 1 times
- st_pronominalis: 1 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber