ꜥnḫ

 Main information

• Lebender; Einwohner; Mitglied (einer Gruppe); Soldat german translation
• living person; inhabitant; member (of a group); soldier english translation
• substantive: substantive_masc part of speech
• 400614 lemma id
• Wb 1, 200.9-201.4; FCD 44; Berlev, RdE 23, 1971, 27 ff. bibliographical information

 Most relevant occurrences

j ꜥnḫ.w.pl tp,j.pl //7// tꜣ ẖr,j-ḥ(ꜣ)b(,t) nb zẖꜣ,w nb wꜥb nb wt(,j) nb jꜣw,t(j) nb s{rwḏ}〈wꜣ〉.t.j //8// 〈=fy〉 ḥr wḏ pn m-ḫd m-ḫnt //9// m mri̯.t=ṯn ḥz(z) ṯn nṯr.pl=ṯn nʾ,t.du //10// swḏ jꜣw,t.pl=ṯn n ẖrd.pl=ṯn //11// m ḏd=ṯn
O Lebende, die auf der Erde sind, jeder Vorlesepriester, jeder Schreiber, jeder Wab-Priester, jeder Balsamierer, jeder Würdenträger, der vorbeigehen wird an dieser Stele nordwärts (und) südwärts mit dem, dass ihr wollt, dass eure Stadtgötter euch loben (und) dass eure Ämter an eure Kinder vererbt werden mit eurem Sagen:
tuebingerstelen:Stele des Samenchet (Äg. Slg. Tübinger Inv. Nr. 479)//Stele des Samenchet (Äg. Slg. Tübinger Inv. Nr. 479): 6
IBcAWKj9VaWqT0LZuckBwWue0pw sentence id
smn.n=f ḥtp-nṯr //[22]// sḏfꜣ ḫꜣw=f swꜣḏ šnꜥ=f m ḥm.pl ḥm,t.pl m ms.w ḥqꜣ.pl n.w Tḥn,w //[23]// grg ḥw,t-nṯr tn jri̯.n=f n=f mꜣw mḥ.n=f sw m ḫn,ty.pl ꜥšꜣ.pl sḫm.pl=sn m ꜥ.du=sn r zšš n //[24]// ḥr=f nfr jri̯=f n=f jsw m nn m rḏi̯ n=f ꜥnḫ nb ḫr=f ḏd,t nb ḫr=f wꜣs,t nb ḫr=f snb nb ḫr=f //[25]// ꜣw,t-jb nb ḫr=f jri̯=f ḥḥ m ḥꜣb-sd.pl ꜥšꜣ.pl wr ḫꜥi̯.w ḥr s,t-Ḥr,w n,t ꜥnḫ.pl ꜣwi̯ jb=f ḥnꜥ kꜣ=f mj Rꜥw ḏ,t nḥḥ
der (= Taharqa) für ihn (= Amun-Re) das Gottesopfer dauerhaft machte, indem seine Altäre versorgt wurden, seine Scheune gediehen lassen wurde mit Dienern und Dienerinnen (und) mit den Kindern der Herrscher von Tjehenu, indem dieser Tempel gegründet wurde, den er für ihn neu erbaut hatte, der ihn für ihn mit zahlreichen Sistrumspielerinnen füllte, in deren Händen ihre Sistra waren, um für sein vollkommenes Gesicht zu spielen, damit er (= Amun-Re) ihn (= Taharqa) belohne deswegen durch das Geben ihm (= Taharqa) alles Leben durch ihn (= Amun-Re), alle Dauer durch ihn, alles Wohlergehen durch ihn, alle Gesundheit durch ihn (und) alle Freude durch ihn, damit er (= Taharqa) Millionen an sehr zahlreichen Sedfesten feiere, erschienen auf dem Thron des Horus der Lebenden, damit sein (= Taharqa) Herz sich freue gemeinsam mit seinem Ka wie Re ewiglich und ewiglich.
bbawhistbiospzt:Unteres Textfeld//Unteres Textfeld: [21]
IBYAGBNS7SxfF0Poifkt9dclmz0 sentence id
[...] ⸢r⸣=⸢k⸣ ḏ,t ḥr jri̯.t mẖrj 〈⸮n?〉 〈⸮ꜥnḫ.pl?〉 ꜥnḫ=sn ⸢m⸣ nfr,pl (n) ⸢ḥm⸣=f //[3,11]// ꜥnḫ-[(w)ḏꜣ-s(nb)]
[---] zur dir ewiglich, sorgend für die Bedürfnisse 〈der Lebenden〉 (?), damit sie von der Schönheit seiner Majestät - L[HG] - leben.
sawlit:pChester Beatty IV = pBM EA 10684//Recto: Hymnen auf Amun-Re ("Monotheistic Hymns"): [3,10]
IBUBd4g1AlcnFU17qZYMZmD7Tbw sentence id
jw=(j) (r) jṯi̯.t ṯ(ꜣ)z=f mj ꜣpd (w)di̯.y snḏ=(j) jm=f r mꜣꜣ //[4]// tp,j.w-tꜣ ꜥnḫ.w snḏ=sn n //[5]// ꜣḫ jqr
Ich werde seinen Hals packen wie den eines Vogels, indem (ich meine) Furcht (=vor mir) in ihn legen werde, so daß die Erdenbewohner und Lebenden sehen und sie sich fürchten wegen des trefflich Verklärten.
bbawgrabinschriften:rechte Türlaibung//Anruf an die Lebende: [3]
IBUBd9a92JVGxkI4lDs52i6XQVU sentence id
nḥb,t=k ḫnt ꜥnḫ.w mdw=k ḫnt ꜣḫ.pl Jnp(,w) js ḫnt(,j) jmn,t(j)w //[299]// Ꜥnḏ,t(j) js ḫnt(,j) zpꜣ,t.pl jꜣb,t.t
Dein Lotosknospen-Szepter ist an der Spitze der Lebenden, dein Stab ist an der Spitze der Verklärten, wie Anubis, der an der Spitze der Westlichen ist, wie Anedjti, der an der Spitze der östlichen Gaue ist.
bbawpyramidentexte:〈Ostwand〉//PT 224: [298]
IBUBd3qgGWHLKUw9n3QASZ2NQP4 sentence id

 ꜥnḫ in following corpora

 Best collocation partners

  1. ḫnt, "[Präposition]" | "[preposition]"
  2. m, "[Präposition]" | "[preposition]"
  3. ḫnt.j, "vorn; befindlich vor; [lokal]; [temporal]" | "foremost; in front"

 Same root as

 Written forms

S34-N35-Aa1-Y1: 10 times

𓋹𓈖𓐍𓏛


S34-G43-A1-Z3: 6 times

𓋹𓅱𓀀𓏪


S34-G43: 5 times

𓋹𓅱


S34-N35-Aa1: 4 times

𓋹𓈖𓐍


S34-G43-Z2: 3 times

𓋹𓅱𓏥


S34-N35-Aa1-Z7-A1-Z2: 3 times

𓋹𓈖𓐍𓏲𓀀𓏥


S34-G43-N33A: 3 times

𓋹𓅱𓈓


S34: 3 times

𓋹


S34-N35-Aa1-G43: 2 times

𓋹𓈖𓐍𓅱


S34-S34-S34-G43: 1 times

𓋹𓋹𓋹𓅱


S34-G43-Z3: 1 times

𓋹𓅱𓏪


S34-N35-Aa1-A1: 1 times

𓋹𓈖𓐍𓀀


S34-Z3: 1 times

𓋹𓏪


S34-N35-Aa1-G43-A1-Z2: 1 times

𓋹𓈖𓐍𓅱𓀀𓏥


S34-N35-Aa1-Y1-A1-Z2: 1 times

𓋹𓈖𓐍𓏛𓀀𓏥


S34-G43-A1: 1 times

𓋹𓅱𓀀


S34-Aa1-G43-Z2: 1 times

𓋹𓐍𓅱𓏥


S34-G43-Z1-Z1-Z1: 1 times

𓋹𓅱𓏤𓏤𓏤


 Used hieroglyphs

 Dates

 Findspots

 Co-textual translations

 Part of speech

 AED-Ancient Egyptian Dictionary, Version 1.0
Data transformation, structure etc. by Simon D. Schweitzer
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
Source: Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber
Fonts: BBAW Schoell by TELOTA (License: OFL 1.1) and EgyptianHiero by Marwan Kilani (thanks, Marwan!)
Imprint and Privacy Policy