mn.t
Main information
• Art und Weise; Inhalt
german translation
• the like; contents (of a receptacle)
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 69760
lemma id
• Wb 2, 65.6-8; FCD 107; Lesko, Dictionary I, 217
bibliographical information
Most relevant occurrences
kꜣ šmi̯ ⸢=k⸣ ḫft nꜣ n,tj Ršpw ḥr ẖdb //[rt. 11,14]// st ḥnꜥ nꜣ n,tj ḥr šmi̯.t ḫft pꜣ wꜣ.y n(,j) Jn-ḥr,t 〈m〉 mn,t [⸮jr,j?] [...]
Dann wirst du gehen zu denen, die Rešep tötet, und denen, die treten vor den „Fernen“ des Onuris, 〈auf〉 [die gleiche Art] (?).
IBcCI0Yl6urivU0Rt8WslviwaLI
sentence id
jn-jw mn{s} n ꜥḥꜣ=tn nn wḏfi̯ wpw=j
"Ist dies die Art eures Kampfes, (nämlich) meinen Auftrag zu verzögern?
IBUBd2m2dGEDHEP1uS8yfh07sdY
sentence id
//[14]// jw=j r⸢ḫ⸣.kwj wnw,t.pl n.t grḥ m jtr⸢.pl⸣ ⸢=f⸣ nb.w ⸢Ꜣḫ,tj.w.pl⸣ //[15]// sbi̯.w r pr,tj.w šm,w.w⸢.pl⸣ m ⸢mn,t⸣ ⸢jr⸣(,j) nfr ⸢⸮srs?⸣ ⸮grḥ? m //[16]// sbꜢ,yt šwi̯ m qꜢi̯.t ḫrw dwꜣ.n n=f nb=f nṯr.pl //[17]// nfr,j-grḥ
Ich kenne die Stunden der Nacht zu all ihren Zeiten, und auf die gleiche Weise die $ꜣḫ.tjw$-Tage, die zu den $pr.tjw$-Tagen und den $šmw.w$-Tagen führen, (war) gut beim Beobachten (?) der Nacht mit dem $dwꜣ.yt$/$sbꜣ.yt$/$wn.yt$-Instrument (?), (war) frei von lautem Geräusch, einer, für den sein Herr die Götter pries/den Göttern dankte [---] Tiefe/Ende der Nacht.
IBUCZzVr3Yfk5E2Vvfa2fYd7dKY
sentence id
//[4]// jri̯.t mn,t šḏ,t
Das (Über)prüfen der Art des Teiges.
IBUBd3wIZnbfgEzGiC6pMIEMOZo
sentence id
//[14]// ⸢ptr⸣ mn,t=f [...] ⸮sꜣ? [...]=f
Was (?) ist seine Art (?) [...] Rücken (?) [...] sein [...].
IBUBd71FLlneZ0dUpZXrwyi1SNk
sentence id
mn.t in following corpora
- bbawgrabinschriften
- bbawhistbiospzt
- sawlit
- sawmedizin
Best collocation partners
- ḫy.t, "Windschutz" | "shelter"
- jtr.w, "Jahreszeit(en)" | "season(s)"
- ꜣḫ.tj, "erster Tag der Achet-Jahreszeit" | ""
Same root as
- jmn, "Aufenthalt" | ""
- jmn.yt, "Dauerndes (Opfer)" | "what endures (daily offerings)"
- jmn.w, "Dauernder (Kampfstier)" | "enduring one (bull)"
- mn, "bleiben; fortdauern; gefestigt sein; unbeweglich sein" | "to remain; to endure; to be established"
- mn, "bleibt; der Restbetrag ist" | "remaining is..."
- mn, "Der und Der; N.N.; Herr (allg.)" | "so and so; someone"
- mn, "[Krug (für Wein, Bier)]; [Gefäß (für Weihrauch)]" | "[a jug (for wine, beer)]"
- mn, "[ein Stoff]" | "[a kind of fabric]"
- mn, "Restbetrag; Ausgleich" | ""
- mn, "Kampfplatz" | ""
- mn.y, "Fronarbeiter (beim Steineschleppen)" | "[a laborer]; corveé laborer"
- mn.w, "der Krug" | ""
- mn.w, "Denkmal; Denkmäler" | "monument(s)"
- mn.w, "Bäume; Pflanzung" | "trees; plantation"
- mn.w, "[Gewässer mit Wasserpflanzen]" | "[waterway with plants]"
- mn.w, "Keule" | "mace"
- mn.w, "Faden" | "thread"
- mn.wy, "[ein Maß für Kleiderstoffe]" | "[a measure for fabric]"
- mn.wy, "denkmälerreich" | "rich in monuments"
- mn.t, "Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)" | "so and so; someone (fem.)"
- mn.t, "Himmel" | "heaven"
- mn.tj, "[ein Schiff (für das Begräbnis)]" | "[a funerary boat]"
- mn.tj, "[Gefäß]" | "bowl"
- mn.tj, "die beiden Bergzüge (im Osten und Westen des Nils)" | "mountain ranges (to the east and west of the Nile)"
- mn.tjw, "[Harz ?]" | "[Harz ?]"
- mny.t, "Wurzel" | "root (med.)"
- mny.tj, "[ein Landmann]" | "cultivator"
- mnw, "Gefäßuntersatz" | ""
- mnww, "[Pflanzenteil (offizinell)]" | ""
- mnn.w, "Festung" | "fortress (also metaph.)"
- mnt.t, "Diorit (Diorit-Gneis)" | "diorite"
- nn.wt, "Wurzeln" | "roots"
- ḥmn, "eine Anzahl von; Einige" | "a number of"
- ḥmn, "einige" | ""
- zmn, "verweilen lassen (?)" | "to remain"
- zmn, "überprüfen (der Brotqualität)" | "to check (on the quality of bread)"
- Smn, "[ein Buch]" | ""
- smn, "Ordnung; Befestigung" | "mainstay; confirmation"
- smn, "Bild (eines Gottes)" | "image"
- smn, "Wert, Preis (des Korns)" | "value; price (of grain)"
- smn, "[Bez. für Opfergaben]" | ""
- smn, "Juwelenarbeit, Amulett (?)" | "[an item of jewellery (?) (amulet?)]"
- smn, "bleiben; bleiben lassen" | ""
- smn.w, "Stützen (des Himmels)" | ""
- smn.t, "die Löwin" | "lioness"
- smn.t, "Himmel" | ""
- smn.tj, "Kundschafter; Prospekteur" | "prospector; explorer"
- smnn, "aufstellen; festmachen" | ""
Written forms
Y5-N35-X1-Y1: 6 times
𓏠𓈖𓏏𓏛
Y5-N35-X1-Z9: 1 times
𓏠𓈖𓏏𓏴
Y5-N35-X1-B1: 1 times
𓏠𓈖𓏏𓁐
Used hieroglyphs
- Y5: 11 times
- X1: 10 times
- N35: 10 times
- Y1: 6 times
- O34: 1 times
- Z9: 1 times
- B1: 1 times
Dates
- MK & SIP: 7 times
- NK: 4 times
- TIP - Roman times: 1 times
- OK & FIP: 1 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 6 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 4 times
- unknown: 2 times
- Nubia: 1 times
Co-textual translations
- Art und Weise: 10 times
- Beispiel: 2 times
- Äquivalent: 1 times
Part of speech
- substantive: 13 times
- substantive_fem: 13 times
- singular: 13 times
- st_absolutus: 9 times
- feminine: 9 times
- st_constructus: 2 times
- st_pronominalis: 2 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber