mn.t
Main information
• Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)
german translation
• so and so; someone (fem.)
english translation
• substantive: substantive_fem
part of speech
• 69750
lemma id
• Wb 2, 65.3-5; FCD 107
bibliographical information
Most relevant occurrences
jr pꜣ rs tp //[Vso 2.7]// j:jri̯=tn ḥr Wsjr j:jri̯.y=tn m-mj,tjt ḥr mn msi̯.n mn,t r tm ḏi̯.t ẖdb //[Vso 2.8]// sw m(w)t nb m(w)t,t nb(.t) ḏꜣ,y nb ḏꜣ,yt nb.t n,tj m ḥꜥ,t nb(.t) n mn msi̯.n mn,t
Was das Wachen betrifft, das ihr über Osiris macht,
macht dies auch über NN. den geboren hat die NN.,
um zu verhindern, dass ihn tötet irgendein Toter, irgendeine Tote, irgendein Widersacher (oder) irgendeine Widersacherin, die sind an irgendeinem Körperglied des NN., den geboren hat die NN.
IBUBdWwSpDmEuUjIgGIPsGFuhJI
sentence id
//[Vso. 7,10]// j:nḏ ḥr Sḫm,t-Bꜣ[s,t] ⸢jy⸣.t.tj ⸢zp-2⸣ ⸢ḥtp⸣.tj [m]-⸢ḥt⸣p,w n 〈mn〉 ms[i̯] [n] [mn,t] [mj] [ḥtp.n] //[Vso. 7,11]// Rꜥ hꜣy ⸮{r}? ⸮〈m〉? p[,t] [mj] ḥtp.n Rꜥ [h]ꜣy r ⸢tꜣ⸣ ⸢mj⸣ ḥtp.n nb,w,pl-Jwn,w ḥr [...] //[Vso. 7,12]// mj ḥtp.n ꜣḫ[.w.pl] ḥr ⸢snṯr⸣[j]
Sei gegrüßt, Sachmet-Ba[stet], willkommen, willkommen in Frieden, willkommen zu NN, geboren [von der NN, wie] Re [zur Ruhe ging], hinabsteigend {zum} 〈vom〉 Himmel, [wie] Re zur Ruhe ging, hinabsteigend zur Erde, wie die Herren von Heliopolis zur Ruhe gingen beim/durch [---], wie die Ach-Geister zur Ruhe gingen durch Beweihräucherung.
IBUBd8GsetbgVk0Pmh3oHN3j7NI
sentence id
[...] ⸢m⸣[n] msi̯.n mn,t
[... ... ...] X geboren von Y.
IBUBd7djf0WyzEXeudigOEQiB0c
sentence id
[...] [mn] ⸢msi̯.n⸣ [mn(,t)] [...]
[… … …] [NN,] ⸢den⸣ [die NN] ⸢geboren hat⸣ [… … …].
IBcCJoNjQC6ukUeBrAekbhvkyWE
sentence id
j mn msi̯.n mn,t
Oh NN, den die NN geboren hat!
IBcDNDP6QAOE5kPNiLWu2g8uSlQ
sentence id
mn.t in following corpora
Best collocation partners
- mn, "Der und Der; N.N.; Herr (allg.)" | "so and so; someone"
- msi̯, "gebären; erzeugen; schaffen" | "to give birth; to fashion; to create"
- ḏꜣ.yw, "Widersacher" | "opponent"
Same root as
- jmn, "Aufenthalt" | ""
- jmn.yt, "Dauerndes (Opfer)" | "what endures (daily offerings)"
- jmn.w, "Dauernder (Kampfstier)" | "enduring one (bull)"
- mn, "bleiben; fortdauern; gefestigt sein; unbeweglich sein" | "to remain; to endure; to be established"
- mn, "bleibt; der Restbetrag ist" | "remaining is..."
- mn, "Der und Der; N.N.; Herr (allg.)" | "so and so; someone"
- mn, "[Krug (für Wein, Bier)]; [Gefäß (für Weihrauch)]" | "[a jug (for wine, beer)]"
- mn, "[ein Stoff]" | "[a kind of fabric]"
- mn, "Restbetrag; Ausgleich" | ""
- mn, "Kampfplatz" | ""
- mn.y, "Fronarbeiter (beim Steineschleppen)" | "[a laborer]; corveé laborer"
- mn.w, "der Krug" | ""
- mn.w, "Denkmal; Denkmäler" | "monument(s)"
- mn.w, "Bäume; Pflanzung" | "trees; plantation"
- mn.w, "[Gewässer mit Wasserpflanzen]" | "[waterway with plants]"
- mn.w, "Keule" | "mace"
- mn.w, "Faden" | "thread"
- mn.wy, "[ein Maß für Kleiderstoffe]" | "[a measure for fabric]"
- mn.wy, "denkmälerreich" | "rich in monuments"
- mn.t, "Art und Weise; Inhalt" | "the like; contents (of a receptacle)"
- mn.t, "Himmel" | "heaven"
- mn.tj, "[ein Schiff (für das Begräbnis)]" | "[a funerary boat]"
- mn.tj, "[Gefäß]" | "bowl"
- mn.tj, "die beiden Bergzüge (im Osten und Westen des Nils)" | "mountain ranges (to the east and west of the Nile)"
- mn.tjw, "[Harz ?]" | "[Harz ?]"
- mny.t, "Wurzel" | "root (med.)"
- mny.tj, "[ein Landmann]" | "cultivator"
- mnw, "Gefäßuntersatz" | ""
- mnww, "[Pflanzenteil (offizinell)]" | ""
- mnn.w, "Festung" | "fortress (also metaph.)"
- mnt.t, "Diorit (Diorit-Gneis)" | "diorite"
- nn.wt, "Wurzeln" | "roots"
- ḥmn, "eine Anzahl von; Einige" | "a number of"
- ḥmn, "einige" | ""
- zmn, "verweilen lassen (?)" | "to remain"
- zmn, "überprüfen (der Brotqualität)" | "to check (on the quality of bread)"
- Smn, "[ein Buch]" | ""
- smn, "Ordnung; Befestigung" | "mainstay; confirmation"
- smn, "Bild (eines Gottes)" | "image"
- smn, "Wert, Preis (des Korns)" | "value; price (of grain)"
- smn, "[Bez. für Opfergaben]" | ""
- smn, "Juwelenarbeit, Amulett (?)" | "[an item of jewellery (?) (amulet?)]"
- smn, "bleiben; bleiben lassen" | ""
- smn.w, "Stützen (des Himmels)" | ""
- smn.t, "die Löwin" | "lioness"
- smn.t, "Himmel" | ""
- smn.tj, "Kundschafter; Prospekteur" | "prospector; explorer"
- smnn, "aufstellen; festmachen" | ""
Written forms
Y5-N35-X1-Y1-B1: 37 times
𓏠𓈖𓏏𓏛𓁐
Y5-N35-Y1-B1: 12 times
𓏠𓈖𓏛𓁐
Y5-N35-X1-B1: 3 times
𓏠𓈖𓏏𓁐
Y5-N35-X1-Y1: 2 times
𓏠𓈖𓏏𓏛
Y5-N35-X1-Y1-A1: 2 times
𓏠𓈖𓏏𓏛𓀀
Y5-N35-Y1-A1: 1 times
𓏠𓈖𓏛𓀀
Used hieroglyphs
- B1: 69 times
- N35: 62 times
- Y5: 61 times
- Y1: 59 times
- X1: 49 times
- A1: 5 times
- N1: 4 times
Dates
- NK: 73 times
- TIP - Roman times: 19 times
- MK & SIP: 2 times
Findspots
- Upper Egypt (South of Assiut): 66 times
- Middle Egypt (from Kairo to Assiut): 20 times
- unknown: 8 times
Co-textual translations
- N.N. (fem.): 87 times
- Die und Die; N.N. (fem.): 3 times
- eine beliebige Sache: 2 times
- Die und Die; N.N. (fem.): 1 times
- Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.): 1 times
Part of speech
- substantive: 94 times
- substantive_fem: 94 times
- st_absolutus: 94 times
- singular: 94 times
- feminine: 94 times
Source:
Teilauszug der Datenbank des Vorhabens "Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache" vom Januar 2018 with contributions of Burkhard Backes, Susanne Beck, Anke Blöbaum, Angela Böhme, Marc Brose, Adelheid Burkhardt, Roberto A. Díaz Hernández, Peter Dils, Roland Enmarch, Frank Feder, Heinz Felber, Silke Grallert, Stefan Grunert, Ingelore Hafemann, Anne Herzberg, John M. Iskander, Ines Köhler, Maxim Kupreyev, Renata Landgrafova, Verena Lepper, Lutz Popko, Alexander Schütze, Simon Schweitzer, Stephan Seidlmayer, Gunnar Sperveslage, Susanne Töpfer, Doris Topmann, Anja Weber